Fenómeno, esquema, figura. El origen de la ontología figural de Heidegger

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Paul-Étienne Atger

Resumen

La tensión problemática del concepto de Gestalt en el primer pensamiento de Heidegger sobre el arte indica una proveniencia distinta de aquella de Nietzsche, implícitamente reconocida por Heidegger. La primera interpretación del esquematismo kantiano programa la superación fenomenológica de su disimulación como ‘arte oculto’. Esta fenomenología de la temporalidad originaria, formulada en términos de ‘esquemas horizontales’, revela el fracaso de dicha superación, ligado al fracaso del Seinsfrage. La colusión entre el problema de la libertad y aquel del esquematismo se resuelve, más allá de lo fenomenológico, en el motivo de la figura, conduciéndonos a advertir en el retiro del esquematismo un ‘impensado’ de Heidegger, frente al cual respondió mediante una sobredeterminación ‘onto-tipológica’ de la finitud de lo figural.

Palabras clave:
Ontología, figura, finitud, fenomenología, esquematismo

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Cómo citar
Atger, P.- Étienne. (2010). Fenómeno, esquema, figura. El origen de la ontología figural de Heidegger. Persona Y Sociedad, 24(1), 49,68. https://doi.org/10.53689/pys.v24i1.188
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Paul-Étienne Atger

Doctor en Filosofía Universidad de Estrasburgo II – Marc Bloch. Profesor del Liceo Henri-Meck, Molsheim, Academia de Estrasburgo.

E-mail: etienneatger@wanadoo.fr.

Este texto es producto de una conferencia titulada “Fenómeno, esquema, figura: la hipotiposis de la finitud”, pronunciada durante el coloquio “Heidegger, le danger et la promesse”, llevado a cabo en Estrasburgo, entre el 1 y el 5 de diciembre de 2004. Ha sufrido algunos retoques y su título ha sido modificado. La versión original apareció en Les Études philosophiques, 76, Nº 1, “Heidegger, du Nous au Geist” (Presses Universitaires de France, 2006, 29-46). El artículo ha sido ampliado y su traducción ha sido autorizada por la editorial y por su autor. El traductor agradece además los valiosos comentarios y sugerencias hechos por el autor a la traducción.